2020台北國際 ACG 博覽會今日(7月31日)特別舉辦《鬼滅之刃》中文配音員簽名會暨見面會,邀請到飾演竈門炭治郎、我妻善逸、嘴平伊之助&富岡義勇的 錢欣郁、江志倫、陳彥鈞 3人共同登台,不僅分享許多參與《鬼滅之刃》配音的心路歷程,更呈現4段經典段落的配音,讓現場眾人感受中文配音的魅力!
▍現場訪談互動
3位配音員分別以炭治郎、善逸、伊之助與義勇的聲音,喊出各自的呼吸法與招式名,在粉絲的歡呼與掌聲中登場。難得有機會能夠以中文配音員的身分站上舞台與粉絲見面,3人都難掩興奮的情緒,暢談不少在為《鬼滅之刃》中文版配音時的趣事。
▲ 由左至右為 錢欣郁、江志倫、陳彥鈞
飾演善逸的 江志倫 一開始就先坦承,他原先並不是很喜歡善逸又吵又弱小的個性,但在動畫第12話卻突然帥了3秒,「那田蜘蛛山篇」再使出更帥氣的「六連」,讓他的內心不禁也跟著震動起來,看完動畫的當天晚上,馬上就向中文配音員領班的 錢欣郁 傳訊息,強烈表示希望善逸的中文配音能夠交給他。
當時 錢欣郁 還未觀看《鬼滅之刃》,也不確定是否會有中文配音的機會,只先口頭上答應了 江志倫,最後確定能進行中文配音時,錢欣郁 一列人物表就覺得善逸的配音非他莫屬。江志倫 接獲確定飾演善逸的通知時,甚至在路上高興大叫,嚇到一旁的機車騎士。
錢欣郁 提到由於炭治郎的日文配音員是男性,因此她一開始也主觀認為中文版該由男性來飾演,況且由男性來詮釋炭治郎溫柔的性格時,才不會顯得太女性化,沒想到最後卻是自己獲得飾演炭治郎的機會,讓後來也跟著喜愛上《鬼滅之刃》的 錢欣郁 相當驚喜。
不過 錢欣郁 在詮釋炭治郎時,相當注意自己不能表現得太陰柔,又不能將聲現壓得過低,導致失去炭治郎的溫柔,這兩者中間的掌握有些困難微妙。
陳彥鈞 則笑說自己在接獲配音的過程並沒有如此戲劇性。他表示當確定要參與《鬼滅之刃》中文配音並飾演伊之助時,他才去接觸《鬼滅之刃》的原作漫畫與動畫,只是沒想首先在動畫中配音的角色反而是義勇,讓 錢欣郁 馬上反問他「怎麼會認為自己有只配一個角色的特權呢?」,讓 陳彥鈞 不禁面露苦笑,但義勇在第1話的表現深深感動到他,以致他有段時間都把精力放在飾演義勇上。
至於伊之助就是一個有趣且可愛的角色,能以比較純粹的方式去飾演他。
聊至中文配音通常都是一人分飾多角,3人在《鬼滅之刃》中除了這4名主要人物之外,各自也都接下了許多其他角色,錢欣郁 就說到這雖然對配音員來說是一項挑戰,但有時也能滿足自己個人慾望,畢竟一部動畫中喜歡的角色一定不只一個,只要能飾演到喜愛的角色就是一種動力。
江志倫 接著補充,幾乎所有中文配音員們都非常信任配音員領班的安排,相信領班能分配最合適的角色讓他們配音,不論接到什麼角色,就是想辦法飾演就對了。
《鬼滅之刃》的中文配音版在華文圈中得到廣大的迴響,身為領班的 錢欣郁 表示能有這樣的成果真的非常開心,不論是《鬼滅之刃》還是其他作品,每位配音員與錄音師都是在有限的資源之下盡力達成最好的效果,如今《鬼滅之刃》中文版能獲得好評,不只展現出中文配音的實力,也讓不少業界相關客戶更願意投資中文配音市場。
▲ 本次活動的簽名
在活動最後,3位配音員還特地以其他擔當角色的聲音感謝台下粉絲,動畫代理商木棉花更驚喜宣布確定將製作劇場版《鬼滅之刃 無限列車篇》的中文配音版,令全場驚喜不已。
▍現場配音環節
活動現場特別安排了配音示範,分別帶來動畫第1話炭治郎與鬼化的禰豆子在雪中對峙,第11話炭治郎阻止善逸造成他人困擾,以及第19話伊之助與義勇在那田蜘蛛山的互動,其中一人分飾伊之助與義勇的 陳彥鈞,在配音過程中瞬間切換聲線,完美表現出兩個性格完全相反的人在對話,令現場所有人敬佩。
除了以上動畫片段配音之外,3位配音員還特地帶來善逸在動畫第24話中,與炭治郎、伊之助在「機能回復訓練」的閩南語版。
▍相關問題問答
本次簽名會活動的主辦動畫代理商木棉花,在活動開始之前先獲得了 QooApp 等多家媒體的訪題,請 錢欣郁、江志倫、陳彥鈞 3位配音員進行線上回答,透露更多中文配音業界相關的情況。
Q:請問再錄音過程中,最讓老師們印象深刻的段落是?
錢:幾個重要片段都滿印象深刻的,像是發現家人遇害、妹妹變成鬼時的對峙、劈開岩石的分鏡與氛圍、發現鬼舞辻竟然有老婆小孩、殺死蜘蛛媽媽,還有跟累打鬥的那神級5分鐘。
江:一直吵吵吵的善逸突然間帥了3秒。
陳:第1集義勇救了炭治郎後的那一段獨白。
Q:請問老師們最想要《鬼滅之刃》哪一位角色的能力?
錢:戀柱怎麼大吃都不會變大胖子的體質。
江:愈史郎的血鬼術(可以強化視線、遮蔽他人視線、讓人看見平常看不到的東西)。
陳:產屋敷當家的聲音能力(說話讓人飄飄然地想聽)。
Q:請問 江志倫 老師在台詞加入閩南語是有意為之,還是即興演出?
江:加入閩南語是可愛領班的意思哦!
錢:不管是即興還是有意為之,領班 OK 就 OK 啦!
Q:請問配音員們在位角色配音時,會參考原先日本配音員的配音方式嗎?還是會以自己的方式去做完整的詮釋,做出這樣的選擇會有什麼程度上的影響嗎?
錢:我自己的話,因為工作時是戴著耳機,一邊聽著原音一邊錄音,不管怎麼樣一定會先以原音作為初步參考。中文跟日文畢竟是不同的語系,最終還是要回到中文的表現方式,也會融合進自己對這部作品跟角色的理解。
江:會以日配的詮釋方式作為參考,瞭解角色設定後再融入自己的表演方式。
陳:大多時候還是以原音為主,除非覺得原本的很奇怪或是搭太多角色撞聲。
Q:台灣配音員通常在一部作品中,會同時是演好幾個角色,以《鬼滅之刃》來說,3位都各自飾演了許多重要角色,請問配這麼多角色時,聲音與演技等各方面是如何做區別或調整的?
錢:就是看角色來賦予他聲音表情囉!其實每個角色的年齡、性格、地位、職務背景等等,都是很獨立的,這些都能成為微調聲音或表現方式的依據。
江:在這部作品哩,我所飾演的每個角色都有不同的設定以及鮮明的個性,透過情緒或咬字方式是可以做出區隔的。
陳:一樣是先參考原音,但是會比較在情緒以及個性上做區別。
Q:請問在為日本動畫作品進行中文配音時,有那些困難之處呢?
錢:大概就是中文很難像日文那麼灑狗血吧!中文對於吼叫、喊招式之累需要爆炸力道的台詞,真的很難表現到像日文那麼飽滿,尤其碰到二聲和三聲字就更難了,這也許就是中文配音老是被嫌情緒不夠的先天失調原因吧!
江:我覺得最困難之處在於語種的說話方式調整,例如日語是可以拖尾音的,但是我們使用的華語通常尾音較為簡短,須時時注意不被日語節奏拉走。
陳:倒裝句過多,照翻容易語意不順暢。
Q:我們知道日文配音員通常有經紀公司在管理,在取得角色之前也會有甄選,但中文配音員的業界比較少人瞭解,可以請老師介紹一下中文配音員從接洽、決定角色到進入配音等等的過程嗎?
錢:經費充裕有領班的話,會由領班來發班,敲定錄音時間,角色也會由領班來決定;如果有領班,就會由錄音室人員自己來發通告,至於角色就是大家各憑良心地認領,或是那場戲最閒的人來錄。
Q:想請3位分享一下成為配音員的原因,以及在中文配音員這條路上,有面臨到那些障礙?
錢:成為配音員的原因真的就是因為愛看動畫漫畫,看久了就有喜歡的日本配音員,然後就覺得這個職業好像很有趣,就去參加培訓班,很幸運地留了下來。障礙的話如發音吧,類似發音的轉換、還有連3個相似發音的字詞是我的死穴。試稿能力不足也是我的弱點,所以很容易吃螺絲。
江:配音不光是為角色發聲,更要在當下去承載角色的人生,所以對我而言,每天都有新的挑戰要面對,保持一顆永遠都在學習的心很重要。
陳:成本不高的兼配以及時間不夠(當然這也是進步的動力),咬字、發音等等的技術問題都會是障礙。
Q:不少粉絲在看了《鬼滅之刃》中文配音版後,都有些擔心 江志倫 老師的喉嚨,想請問在錄製善逸的部分之前有什麼準備嗎?或是保護喉嚨的方式?
江:沒什麼特別準備,讓自己喉嚨保持在最佳狀態的方法,就是「不要感冒」。
錢:我有準備喉糖給他們吃喔!這是我第二部為配音員準備喉糖、枇杷膏的作品,第一部是進擊的巨人第一季。
Q:3位在《鬼滅之刃》的配音中,有沒有哪個場景是希望觀眾可以注意的部分?
錢:除了那神級5分鐘之外,我自己特別有意識的是炭治郎發現鬼舞辻有老婆小孩的那一段,那種不敢置信、憤怒噁心又心疼,不知道該怎麼辦的心情,我有很努力想藉著聲音傳達出來。還有就是「旱天的甘霖」,那個語氣轉折有特別跟錄音師討過,修改了幾次。
江:最喜歡善逸跟爺爺那段「將一招鑽研到極致」,善逸最後為了回報給所有對他有所期待的人,使出霹靂一閃六連。這是一部背景設定相當殘酷的作品,就因為如此才能感受到角色與角色真心的付出、真心的互動,然後帶給觀眾們感動。
Q:《鬼滅之刃》中文配音版播出後受到廣大迴響,對此有什麼感受呢?
錢:真的真的非常謝謝觀眾朋友們的支持與喜愛!這部作品我自己也很喜歡,也在允許的範圍內盡可能做到最好,每個來幫忙的配音員與錄音室也都給了我最大的協助,真的很謝謝他們如此配合任性的我!最高興的莫過於做出成績後,讓客戶願意多注入資源在中文配音這個環節上,讓作品聲音更多元豐富,能達到這樣的良性循環真的很令人開心,期望更多人看到中文配音界的努力!
江:很高興透過這部作品讓大家重視到中配,然後喜歡中配,我們會繼續努力!
陳:很高興反應熱烈,希望大家可以多觀察中文與其他語言的差別,有好的評論或是理性的檢討,都會是我們進步的動力。