【Qoo情報】《Pokemon Go》獲英國BAFTA頒年度最佳手機遊戲 官方Niantic透露近日將實裝協力機能

0

17040818314979

日前英國BAFTA(British Academy of Film, Television and Arts Game Awards)的遊戲部門賞,頒發了多個獎項。其中手機遊戲《Pokemon Go》於年度最佳手機及手提遊戲項目中,奪得殊榮。官方昨日發文感謝玩家支持,並於文末指出將會先在北半球地區推出協力機能。

根據 官方博客 所述,目前《Pokemon Go》的月活躍用戶約有 6500 萬,官方除了感激這些用戶外,亦對各界的支持及獎項上的肯定致以謝意。此外,計劃將於 2017 年春季,以北半球地區用戶為首,追加「協力機能」(new cooperative social gameplay)

另一方面,國外論壇 The Silph Road forum 中,有玩家由遊戲程式碼中找到「Raid」的字眼。綜合遊戲當初的宣傳片、製作人對道館戰形式的更新意願以及上述那一篇感謝文,似乎這個程式碼上的「Raid」可信程度相當高。

當然,一切還是以官方最後公佈作準,目前可以肯定的是協力模式將於春季推出。

o1xjpaWAF3bUEcPeyINNzAF3D6VuOJZh5 BXB cuLTxcDIinPO06L1dyAz7 G68W=w300 Pokémon GO Pokémon GO/ Pokemon GO Niantic, Inc. 評分: 4.2 下載

在〈【Qoo情報】《Pokemon Go》獲英國BAFTA頒年度最佳手機遊戲 官方Niantic透露近日將實裝協力機能〉中有 22 則留言

  1. 日文你識睇?!你識睇 唔係個個人識睇 係唔係?!

  2. 日文你識睇?!你識睇 唔係個個人識睇 係唔係?!

  3. 翻譯不就是音譯問題 連這也要吵正確性 日版最正確(←選我正解d'∀')

  4. 我也覺得重視”正確”的話玩日文或英文較好, 中文譯名不少本身都不是官方制定, 音譯時港台各有名叫法, 不是繁簡的問題

  5. =皿=!!→_→!!T_T!! 香港專業人士翻譯出來

    同可愛冇關……

  6. 這個係意見 冇分誰人創作先可以提出意見 請問你明白?!

  7. 係香港更新 唔係中國,台灣 希望你明白
    最好有各種字體選擇避免為名稱爭吵

  8. 總之香港正常係繁體 最好有得選擇各種字體寵物小精靈的名稱

  9. 你是誰? 你自己上網睇下 T_T…… 香港版更新正常:中國,台灣叫皮卡丘 香港中文叫比卡超 但係在香港下載及更新中文正常全部繁體先係

  10. 憑什麼你們的才是正確的?請問Pokemon是你們香港創造出來的?

  11. 如果不清楚可以上網尋找正確寵物小精靈名稱 (www.yahoo.com.hk) Thx GM 唔該晒 官方

  12. 有關寵物小精靈的名稱大部分都錯
    1.精靈名稱2.正確(精靈圖鑑,你的精靈,背包) 請再更正 請問簡體及繁體 不正確的名稱(皮卡超)正確(比卡超)

留言功能已關閉。